愛があれば
愛があれば、何でもできる!
[1]
[2]
できる限りのことをやればいい!
最近、ある日本語学校のテストに参りました。そして、自分が何かをしたいのが、やっと気がついた!
日本語を身にかけるより、国際貿易に関するのプロになりたいです。日本語はただ手段としてのものなんですから。
目標が確認したら、まっすくに走りたいのように、ワクワクしています!ヨー~ゴー、ゴー,センちゃん!
日本語を身にかけるより、国際貿易に関するのプロになりたいです。日本語はただ手段としてのものなんですから。
目標が確認したら、まっすくに走りたいのように、ワクワクしています!ヨー~ゴー、ゴー,センちゃん!
PR
どうして......?
どうして,私自身の幸せより,子供のことが必要ですか? 子供と言えば,愛の実りではありませんか?
若いとき,子供を生まられば良いですって……私も知って いますけど。でも,愛が足りないのまま誰かと結婚したと 子供を育るならば,それだけが女の幸せですか?
ありえない,ありえない,ありえない!!!!!
若いとき,子供を生まられば良いですって……私も知って
ありえない,ありえない,ありえない!!!!!
很好用的網站
http://www.guidetojapanese.org/index.html
這個網站很好 - 條理清析,溫書很方便。還有wiki版呢:
http://www.guidetojapanese.org/wiki/index.php/Main_Page
這個網站很好 - 條理清析,溫書很方便。還有wiki版呢:
http://www.guidetojapanese.org/wiki/index.php/Main_Page
駄々っ子
駄々っ子 = だだっこ
意思是撒嬌或耍賴的孩子。
一想到有人3x歲仍然被人稱為「駄々っ子」,我想……這個詞語,一輩子都忘不了,哈哈!!!
意思是撒嬌或耍賴的孩子。
一想到有人3x歲仍然被人稱為「駄々っ子」,我想……這個詞語,一輩子都忘不了,哈哈!!!
日語學習
正式開始看二級的課文。
給我的感覺是,看似簡單,用起來很複雜。
唉……
でも,タカハナのために,そして,自分のために,頑張るぞ!
給我的感覺是,看似簡單,用起來很複雜。
唉……
でも,タカハナのために,そして,自分のために,頑張るぞ!
頑張らずに頑張るぞ!
這句小央常說的"加油"對白,一直讓人頭大……
頑張らずに = 動詞未然形+ ずに = 表示動作或狀態的否定
所以這個簡單來說,就是說"不努力"這個狀態
頑張るぞ = 頑張っています的口語
所以這就是說"要努力"的一個動作
所以,合起來到底是什麼呢?
本著學習的精神,我總算找到日本人對這句的解釋啦:
http://yohko.keikai.topblog.jp/blog/125/10003803.html
大概的意思,就是假定前題是那個人會很努力,所以,就要"努力的讓自己不努力" = "努力之餘不忘休息"
ORZ……ORZ……ORZ……
頑張らずに = 動詞未然形+ ずに = 表示動作或狀態的否定
所以這個簡單來說,就是說"不努力"這個狀態
頑張るぞ = 頑張っています的口語
所以這就是說"要努力"的一個動作
所以,合起來到底是什麼呢?
本著學習的精神,我總算找到日本人對這句的解釋啦:
http://yohko.keikai.topblog.jp/blog/125/10003803.html
大概的意思,就是假定前題是那個人會很努力,所以,就要"努力的讓自己不努力" = "努力之餘不忘休息"
ORZ……ORZ……ORZ……
You are welcome?!
這天唸書的時候,發現了一個小問題:
到底別人對自己說了「ありがどうございます」後,應該怎樣回應呢?
英文的話,很簡單的一句「You are welcome」就可以。
如果日文的話,在書上就看到2句:
「どういたしまして」: 這句在google.co.jp裡google了一下,一般也是「You are welcome」「My pleasure」的意思。
「こちらこそ」: 這句的意思,字面解釋是「這邊也一樣」;在google.co.jp裡google了一下,日本人的解釋是「Thank You, too」。(但如果別人跟你說Sorry後,你也可以用「こちらこそ」來回應,意思就變成「No, it 's my fault」,詳情看這裡: http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20050204us01.htm )
但是……到底,這兩句,在對話的意思上,有沒有什麼分別呢?
P.S. 從日本朋友那邊學到的詞語:
狗的日文是「いぬ」,但原來小朋友提到「狗狗」時,就會用「ワンちゃん」來表示。
到底別人對自己說了「ありがどうございます」後,應該怎樣回應呢?
英文的話,很簡單的一句「You are welcome」就可以。
如果日文的話,在書上就看到2句:
「どういたしまして」: 這句在google.co.jp裡google了一下,一般也是「You are welcome」「My pleasure」的意思。
「こちらこそ」: 這句的意思,字面解釋是「這邊也一樣」;在google.co.jp裡google了一下,日本人的解釋是「Thank You, too」。(但如果別人跟你說Sorry後,你也可以用「こちらこそ」來回應,意思就變成「No, it 's my fault」,詳情看這裡: http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20050204us01.htm )
但是……到底,這兩句,在對話的意思上,有沒有什麼分別呢?
為什麼會想到這個問題呢?因為日文裡真的有太多詞句,只靠書本學習的話,會弄出笑話……終於找到答案啦!
根據日文達人的朋友解說, 原來用「どういたしまして」,是當你幫了朋友時,朋友向你表示感謝後,你想跟對方表示「不用客氣」時用的;
而用「こちらこそ」就是,當雙方都得到對方的幫助時用的。
P.S. 從日本朋友那邊學到的詞語:
狗的日文是「いぬ」,但原來小朋友提到「狗狗」時,就會用「ワンちゃん」來表示。
おら和央ようか!退団後初"男役"は孫悟空の分身
おら和央ようか!退団後初"男役"は孫悟空の分身
這天又學到新知識:
おら 【己】
(代)
一人称。おれ。おいら。
「―が所のかかさんときちやあ/滑稽本・浮世風呂 2」
〔男性が用いるぞんざいな言い方の語であるが、近世江戸語では町人の女性も用いた〕
原來就是「俺」的意思!全句翻出來就是:
俺 和央! 退團後首次的男役是孫悟空的分身!
(再俗一點: 老子我 和央! 退團後要做的男角是孫悟空的分身!)
難怪日飯看到時,都有忍不住的笑!哈哈!
原來笑點來自龍珠的孫悟空:
在龍珠裡的孫悟空,出場時都會說一句:「おら悟空だ!!」
ドラゴンボールの孫悟空は「おら悟空だ!!」って
果然……日本語が大変ですよ!!!
這天又學到新知識:
おら 【己】
(代)
一人称。おれ。おいら。
「―が所のかかさんときちやあ/滑稽本・浮世風呂 2」
〔男性が用いるぞんざいな言い方の語であるが、近世江戸語では町人の女性も用いた〕
原來就是「俺」的意思!全句翻出來就是:
俺 和央! 退團後首次的男役是孫悟空的分身!
(再俗一點: 老子我 和央! 退團後要做的男角是孫悟空的分身!)
原來笑點來自龍珠的孫悟空:
在龍珠裡的孫悟空,出場時都會說一句:「おら悟空だ!!」
ドラゴンボールの孫悟空は「おら悟空だ!!」って
果然……日本語が大変ですよ!!!